UNE RESPIRATION À LA FOIS, UN MOT À LA FOIS- Par Vili Aguirre- Shaumbra Magazine, Octobre 2024
UNE RESPIRATION À LA FOIS,
Un MOT À LA FOIS
Par Vili Aguirre
Shaumbra Magazine, Octobre 2024
Au cours des 25 dernières années, le Crimson Circle a compilé une bibliothèque de près de 5 800 traductions de produits et de Shouds, disponibles dans 26 langues, et elle continue de s'enrichir. Si les chiffres sont impressionnants, ce qu'ils recèlent est encore plus profond.
D'abord et avant tout, cela met en évidence la nature mondiale des Shaumbra, qui est devenue évidente peu après que le Crimson Circle ait commencé à diffuser sur le Web les présentations mensuelles de Tobias. Alors que la nouvelle se répandait dans le monde entier, la bonté inhérente des Shaumbra les a incités à partager ces messages avec ceux qui ne parlaient pas couramment l’anglais ou qui ne le comprenaient pas du tout. La demande de traductions –et de volontaires désireux de traduire– a explosé presque du jour au lendemain !
Alors que de plus en plus de personnes se sentaient poussées à contribuer à ce changement de conscience, nous, le Crimson Circle, avons dû trouver des moyens d’organiser le processus afin que les traductions puissent être proposées de manière fiable et cohérente. Des équipes de traducteurs se sont constituées dans le monde entier pour garantir la plus haute qualité possible. Cette collaboration a exigé confiance et une communication claire, chaque membre s’appuyant sur les autres pour gérer sa part du processus avec soin et intégrité.
Cependant, au cœur de tout cela se trouvent les traducteurs individuels, des Shaumbra. Animés par une profonde passion pour le partage des documents, je les imagine lire et écouter attentivement, respirer profondément, interagir avec le message, intégrer l’énergie derrière les mots, sentir Adamus et d’autres entités qui les soutiennent, et infuser leur conscience dans la traduction finale. Ce dévouement remarquable permet aux lecteurs de puiser dans l'énergie, et pas seulement dans les mots. Il s'agit d'une forme de canalisation, qui implique une responsabilité importante.
Autrefois, la traduction nécessitait de retaper chaque page, ce qui permettait aux traducteurs d'absorber le matériel avant de le restituer. C'était une magnifique façon d'infuser leur conscience. Bien que les outils assistés par l’IA aient introduit une nouvelle dynamique dans la traduction, les Shaumbra et d’autres traducteurs reconnaissent que l’élément humain reste fondamental. Des outils comme Google Translate et DeepL peuvent simplifier certaines parties du processus, mais il faut toujours lire, ressentir et remodeler le texte pour valider et transmettre toute sa signification et son essence.
Avant de commencer toute traduction, nous demandons aux traducteurs d'expérimenter pleinement eux-mêmes le matériel dans son intégralité. Cette étape est cruciale car la profondeur des messages ne peut pas être transmise uniquement par les mots – elle doit d’abord être intégrée.
Chaque traducteur apporte son propre style et ses propres préférences. Certains penchent pour des traductions plus littérales, tandis que d’autres adoptent une approche plus libre, mais tous partagent l'intention sincère de créer la meilleure traduction possible. Traduire est une tâche créative qui exige non seulement une maîtrise de la langue au niveau humain, mais aussi un engagement profond avec la conscience des Shaumbra pour trouver les façons les plus significatives d'exprimer le message de la manière unique de chaque langue. De longues heures, des tonnes de café, un choix de mots inspirés, de multiples révisions et des ajustements ici et là, ajoutent de la clarté et de la conscience jusqu’à ce qu’ils soient satisfaits du rendu final.
Les traducteurs du Crimson Circle sont des bénévoles, de véritables maîtres en service. Leur plus grande récompense est la joie d’aider les autres à s’immerger dans le confort de leur langue maternelle afin de créer un espace sûr où découvrir les documents. Les traducteurs expriment souvent à quel point ils sont reconnaissants d’avoir la chance de se connecter aux messages d’une manière aussi profonde, sachant que leur travail fait vraiment une différence pour les autres Shaumbra.
Les Shaumbra, à leur tour, apprécient profondément ce service plein d'amour et s'y fient. La vaste collection de traductions du Crimson Circle ne serait pas possible sans la générosité de ces traducteurs, qui continuent à offrir leur temps, leur Esprit et leur volonté pour que cela se produise.
Au fur et à mesure que nous avancerons, davantage de ressources seront développées pour améliorer cet artisanat intemporel, permettant ainsi à un plus grand nombre de personnes de s’engager plus facilement dans ces messages qui changent la vie dans l’intimité de leur propre langue.
L'engagement et la passion des traducteurs demeurent actifs à ce jour, comme en témoignent les publications constantes dans les produits les plus récents de la boutique, dans la bibliothèque Shoud, Keahak et même dans des documents plus anciens. Nous tenons vraiment à honorer ce groupe international exceptionnel de Shaumbra dévoués qui sont toujours prêts à se lancer et à se mettre au travail chaque fois que quelque chose de nouveau est créé.
Au sein du Crimson Circle, nous vivons selon nos mots. Nous insufflons/ infusons conscience et amour dans tout ce que nous faisons, et nos traducteurs font de même. Au début, nous n’aurions jamais pu imaginer que les documents du Crimson Circle deviendraient l’immense bibliothèque de sagesse qu’elle est aujourd’hui – un témoignage de la communauté mondiale des Shaumbra et de la conscience et de l’amour extraordinaires déversés dans le monde.
CLIQUEZ ICI pour trouver des traductions dans votre langue !
_________________
Auteur
Vili, responsable de la propriété intellectuelle et des langues du Crimson Circle, est une traductrice de Mexico. Elle a commencé son voyage en tant que Shaumbra avec le Crimson Circle il y a près de 20 ans. Elle a rejoint l'organisation il y a environ 10 ans et, entre autres choses, a aidé à relier les Shaumbra hispanophones en traduisant les documents dans leur langue. Elle est également une « traductrice » des énergies d'Isis, le Divin Féminin, et a publié un livre et d'autres messages sur son site Web : yourdivinevoice.com . Elle peut être contactée par e-mail:virgiliaaa@gmail.com.
Interprétation de Feolla
feolla.ca@gmail.com www.quatorzenouvelleenergie.com